La autotraducción de Juan Rodolfo Wilcock en Poesie spagnole

Main Article Content

Jeremías Bourbotte

Resumen

En este artículo se consideran las operaciones de autotraducción de Juan Rodolfo Wilcock en Poesie spagnole (1963). Los estudios de traducción ofrecen una perspectiva general del modo en que un autor trabaja sus textos y de los presupuestos culturales y lingüísticos de los que parte para ello. Mediante este análisis, se vincula la imagen de autor a sus decisiones de reescritura, con base en el cotejo entre los textos originales del escritor argentino y sus versiones en italiano.

Article Details

Como citar
BOURBOTTE, Jeremías. La autotraducción de Juan Rodolfo Wilcock en Poesie spagnole. La Colmena, [S.l.], n. 96, p. 65-77, mayo 2018. ISSN 2448-6302. Disponible en: <https://lacolmena.uaemex.mx/article/view/7000>. Fecha de acceso: 18 dic. 2018
Sección
Aguijón

Citas

Alemany Bay, Carmen (2000), “Juan Rodolfo Wilcock: historia (no sólo poética) de un argentino italianizado”, Arrabal, núm. 2-3, pp. 111-120.

Balderston, Daniel (1986), “La literatura antiperonista de J. R. Wilcock”, Revista Iberoamericana, vol. 52, núm. 135-136, disponible en: http://revista-iberoamericana.pitt.edu/ojs/index.php/Iberoamericana/article/view/4225

Bentivegna, Diego (2005), “Las lenguas de lo otro. Fuerza y debilidad en la poética de Juan Rodolfo Wilcock”, Filología, núm. 1, pp. 123-137.

Berman, Antoine (1989), “La traduction et ses discours”, Meta, vol. 34, núm. 4, pp. 672-679.

Bourdieu, Pierre (2002), “Les conditions sociales de la circulation internationale des idées”, Actes de la Recherche en Sciences Sociales, vol. 14, núm. 5, pp. 3-8.

Cattoni, Silvia (2015), “El caso Wilcock: un viaje hacia la extraterritorialidad”, Revista de Culturas y Literaturas Comparadas, vol. 1, pp. 28-33.

Cenati, Giuliano (2006), “I racconti del ‘caos’ e i mondi impossibili di Juan Rodolfo Wilcock”, ACME: Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli Studi di Milano, vol. 59, núm. 2, pp. 169-202.

De Diego, José Luis (2006), “La ‘época de oro’ de la industria editorial”, en José Luis de Diego (dir.), Editores y políticas editoriales en Argentina, 1880-2000, Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica, pp. 91-121.

Deidier, Roberto (2002), Segnali sul nulla. Studie e testimonianze per Juan Rodolfo Wilcock, Roma, Edizioni Treccani.

Fitch, Brian T. (1985), “The Status of Self-translation”, Texte, núm. 4, pp. 111-25.

Gasparini, Pablo (2014), “Wilcock: a dos tiempos y a dos voces”, en Carina González (ed.), Fuera del canon: escrituras excéntricas de América Latina, Pittsburgh, Iberoamérica, pp. 25-52.

González, Carina (2007), Virtudes de la errancia: escritura migrante y dispersión en Juan Rodolfo Wilcock, tesis de doctorado, Universidad de Maryland, Estados Unidos, disponible en: http://drum.lib.umd.edu/handle/1903/7196

González, Carina (2014), “Otro escritor en las orillas. Juan Rodolfo Wilcock y las vidas imaginarias de un iconoclasta”, Kipus: revista andina de letras, núm. 35, pp. 107-125.

Gramuglio, María Teresa (1992), “La construcción de la imagen”, en Héctor Tizón, Rodolfo Rabanal y María Teresa Gramuglio, La escritura argentina, Argentina, Universidad Nacional del Litoral/Ediciones de la Cortada, pp. 37-64.

Gramuglio, María Teresa (2001), “Posiciones, transformaciones y debates en la literatura”, en Alejandro Cattaruza (dir.), Crisis económica, avance del Estado e incertidumbre política (1930-1943), t. 7, Buenos Aires, Sudamericana, pp. 353-381.

Gramuglio, María Teresa (2014), “Literatura argentina y traducción en el proyecto de Sur”, en Vicente Cervera Salinas y María Dolores Asduar, Ensayo, memoria cultural y traducción en Sur, Murcia, Universidad de Murcia, pp.143-152.

Grüning, Hans Georg (2009), “Autotraduzione di testi letterari”, Heteroglosia, núm. 9, pp. 33-63.

Heilbron, Johan y Gisèle Sapiro (2007), “Outline for a sociology of translation. Current issues and future prospects”, en Michaela Wolf y Alexandra Fukari (eds.), Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 100-107.

Herrera, Ricardo H. (1988), “Juan Rodolfo Wilcock y el problema de la restauración neoclásica”, en Ricardo H. Herrera, La ilusión de las formas, Buenos Aires, El Imaginero, pp. 53-78.

López López-Gay, Patricia (2008), La autotraducción literararia: traducibilidad, fidelidad, visibilidad. Análisis de las autotraducciones de Agustín Gómez-Arcos y Jorge Semprún, tesis doctoral, Universitè Paris Diderot (Paris 7) / Universidad Autónoma de Barcelona, disponible en: http://www.tesisenred.net/handle/10803/5274

Montini, Chiara (2010), “Self-translation”, en Yves Gambier y Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 306-309.

Patrizi, Giorgio (2002), “Narrare l’iconoclastia”, en Roberto Deidier, Segnali sul nulla. Studi e testimonianze per Juan Rodolfo Wilcock, Roma, Edizioni Treccani, pp. 89-96.

Peñalver, María Recuenco (2011), “Más allá de la traducción: la autotraducción”, en Trans. Artículos, núm. 15, pp. 193-208, disponible en: http://www.academia.edu/3703059/M%C3%A1s_all%C3%A1_de_la_traducci%C3%B3n_la_autotraducci%C3%B3n_2011_

Piro, Guillermo (1995), “El catecismo de Wilcock”, en Juan Rodolfo Wilcock, Diario de Poesía, pp. 14-17.

Santoyo, Julio César (2002), “Traducciones de autor: Una mirada retrospectiva”, Quimera, núm. 210, pp. 27-32.

Steiner, George (2002), Extraterritorial (Edgardo Russo, trad.), Buenos Aires, Siruela.

Suárez Hernán, Carolina (2010), “Juan Rodolfo Wilcock: un ejemplo de transculturación y marginalidad en la literatura argentina e italiana”, Extravío. Revista electrónica de literatura comparada, núm. 5, pp. 73-87.

Tanqueiro, Helena (1999), “Un traductor privilegiado: el autotraductor”, Quaderns. Revista de traducción, núm. 3, pp. 19-77, disponible en: http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25182

Toury, Gideon (1995), Descriptive translation studies and beyond, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Venuti, Lawrence (1995), The translator invisibility: A history of translation, Londres, Routledge.

Wilcock, Juan Rodolfo (1963), Poesie spagnole, Parma, Guanda.

Wilcock, Juan Rodolfo (1974), Parsifal. I racconti del caos, Milán, Adelphi.

Wilcock, Juan Rodolfo (1980), Poesie, Milán, Adelphi.

Willson, Patricia (2004), La constelación del Sur: traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX, Buenos Aires, Siglo XXI.

Zonana, Víctor Gustavo (1998), Sueños de un caminante solitario. La poesía argentina de J.R. Wilcock, Mendoza, Universidad Nacional de Cuyo.