La leyenda de Ondal: la narrativa que forma parte del patrimonio cultural coreano

Main Article Content

Andrii Ryzhkov Nayelli López-Rocha

Resumen

La narrativa “La leyenda de Ondal” pertenece a una de las fuentes clásicas más antiguas de la tradición literaria coreana. Inicialmente escrita en letras chinas, hoy en día está traducida al coreano contemporáneo y no deja de ser objeto de estudios académicos y un manantial de inspiración artística.

Article Details

Como citar
RYZHKOV, Andrii; LÓPEZ-ROCHA, Nayelli. La leyenda de Ondal: la narrativa que forma parte del patrimonio cultural coreano. La Colmena, [S.l.], n. 114, p. 155-167, jun. 2022. ISSN 2448-6302. Disponible en: <https://lacolmena.uaemex.mx/article/view/17304>. Fecha de acceso: 12 ago. 2022 doi: https://doi.org/10.36677/lacolmena.v0i114.17304.
Sección
Traducciones

Citas

Baker, Mona (1992), In other words. A coursebook on translation, Londres/Nueva York, Routledge.

Baker, Mona, Kirsten Malmkjær y Gabriela Saldanha (2009), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres/Nueva York, Routledge.

Grossman, Edith (2010), Why Translation Matters, New Haven, Yale University Press.

Honeck, Richard P. (1997), A Proverb in Mind: The Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom, Mahwah, Nueva ork, Psychology Press.

Hulme, Harriet (2018), Ethics and Aesthetics of Translation. Exploring the Work of Atxaga, Kundera and Semprún, Londres, UCL Press, disponible en: https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/27507

Miller, Cynthia L. (2005), “Translating Biblical Proverbs in African Cultures: Between Form and Meaning”, The Bible Translator, vol. 56, núm. 3, pp. 129-144.

Miller-Naudé, Cynthia L. y Jacobus A. Naudé, (2010), “The translator as an agent of change and transformation: The case of translating biblical Proverbs”, Old Testament Essays,
vol. 23, núm 2, pp. 306-321, disponible en: http://www.scielo.org.za/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1010-99192010000200005&lng=en&tlng=en

Munday, Jeremy (2012), Introducing Translation Studies. Theories and Applications, Londres, Routledge.

Paz, Octavio (1971), Traducción. Literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets.

Savin, Cristina (2018), “’Ready for Anything That Comes my Way.’ Twelve Poems by Vasile Baghiu”, The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation, núm. 13, pp. 102-
112, disponible en: https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1042/956

Unseth, Peter (2006), “Analyzing and Using Receptor Language Proverb Forms in Translation. Part 1: Analysis”, The Bible Translator, vol. 57, núm. 2, pp. 79-85.

Venuti, Lawrence (2013), Translation Changes Everything: Theory and Practice, Abingdon, Routledge. Voeltz, Erhard F. K. y Christa Kilian-Hatz (2001), Ideophones,
Amsterdam, John Benjamins.

Wierzbicka, Anna (1972), Semantic Primitives, Frankfurt, Athenäum Verlag.


문화재청 Munhwajaecheong [Administración del Patrimonio

Cultural (de la República de Corea)] (2012), 충청권 문화유산과 그 삶의 이야기 [El patrimonio cultural de la región de Chungcheong y sus narrativas], 청주시 [ciudad de Cheongju], 충청북도문화재연구원 [Instituto de Investigación del Patrimonio Cultural de Chungbuk], disponible en: https://www.cha.go.kr

이금희 [Lee, Keum-Hee] (1999), “평강공주와〈경희〉의 삶 연구” [Investigación sobre la vida de la princesa de Pyeonggang y de “Kyunghee”], 한국문학논총, 제25 집, pp. 291-314, disponible en: https://discover.duksung.ac.kr/#/search/detail/425321?offset=2

鄭求福 [Jeong, Gu-bok] (1996), 譯註三國史記 [Traducción de Samguk Sagi con anotaciones], 韓國精神文化硏究院 [Instituto Coreano de Investigaciones sobre la cultura y espiritualidad]. 조선일보 [Chosun Ilbo] (2016), “지존 (至尊)” [Jijeon (término)], 조선일보 [Chosun Ilbo], disponible en: https://www.chosun.com/site/data/html_ dir/2016/12/29/2016122900033.html