Gajes del oficio. Traducciones de una mala reputación

Main Article Content

Caterina Camastra

Resumen

El ensayo se propone realizar un breve recorrido por algunas de las implicaciones semánticas y simbólicas, en el imaginario colectivo del orbe cultural hispano, de la figura del traductor como actor social, a través de un paseo textual y etimológico por la historia de dos palabras que en tiempos pasados lo designaron: faraute y ladino. Un haz de ideologemas reveladores se despliega del análisis componencial de los matices de significado de las dos palabras, de la novela picaresca a los diccionarios, entre otros géneros textuales. Emerge una faceta negativa subterránea pero pertinaz, nacida de la desconfianza de que el traductor pueda ser, peor que un incompetente, un estafador, sobreponiéndose su espacio semántico-simbólico con otros oficios tradicionalmente sospechosos (el actor, por ejemplo), o con pertenencias a grupos históricamente marginados, como los judíos en España y, en América, los indios.

Article Details

Como citar
CAMASTRA, Caterina. Gajes del oficio. Traducciones de una mala reputación. La Colmena, [S.l.], n. 98, p. 55-61, oct. 2018. ISSN 2448-6302. Disponible en: <https://lacolmena.uaemex.mx/article/view/9518>. Fecha de acceso: 20 nov. 2018
Sección
Aguijón

Citas

Carreira, Antonio y Jesús Antonio Cid (eds.) (1990), La vida y hechos de Estebanillo González, 2 vols., Madrid, Cátedra.

CORDE, Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) Corpus Diacrónico del Español [en línea], consultado el 20 de enero de 2018, disponible en: http://www.rae.es

Corominas, Joan (1974), Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, Madrid, Gredos.

Covarrubias Orozco, Sebastián de (2006), Tesoro de la lengua castellana o española, por Melchor Sánchez, a costa de Gabriel León..., 1674, edición facsimilar, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, consultado el 20 de enero de 2018, disponible en: http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/80250529545703831976613/index.htm

Diccionario de autoridades (A-B, 1726; C, 1729; D-F, 1732; G-N, 1734; O-R, 1737; S-Z, 1739), Madrid, Imprenta de Francisco del Hierro, viuda y herederos, edición facsimilar reproducida a partir del ejemplar de la Biblioteca de la Real Academia Española, consultado el 20 de enero de 2018, disponible en: www.rae.es

Diccionario de lunfardo argentino, consultado el 20 de enero de 2018., disponible en: http://www.abctango.com/lunfardo/listado.php?indice=h

Echeverría, Bolívar (2000), “Malintzin, la lengua”, en La modernidad de lo barroco, México, ERA, pp. 19-31.

Gargatagli, Marietta (2007), “La traducción de América”, 1611, núm. 1, s./n., disponible en: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/gargatagli.htm

Icíar, Alonso y Gertrudis Payàs (2008), “Sobre alfaqueques y nahuatlatos: nuevas aportaciones a la historia de la interpretación”, en C. Valero Garcés (ed.), Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, pp. 39-52.