La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger

Main Article Content

Antonio Reynoso-Rodriguez

Resumen

Se analizaron tres traducciones al español del cuento “A Perfect Day for Bananafish”, de J. D. Salinger, con dos objetivos: realizar una crítica a las decisiones traductoras y valorar si éstas incidieron en la caracterización de los cuatro personajes principales del cuento. El análisis está basado en los diálogos del relato. Los dos aspectos que se abordan son: los cambios de sentido y su repercusión en la caracterización, y la naturalidad del diálogo. Uno de los principales hallazgos fue que incluso los cambios más sutiles pueden desvirtuar la manera en que se perciben a los personajes vía la traducción.

Article Details

Como citar
REYNOSO-RODRIGUEZ, Antonio. La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger. La colmena, [S.l.], n. 95, p. 59-70, ene. 2018. ISSN 2448-6302. Disponible en: <https://lacolmena.uaemex.mx/article/view/6985>. Fecha de acceso: 22 ene. 2018
Sección
Aguijón