La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger

Main Article Content

Antonio Reynoso-Rodriguez

Resumen

Se analizaron tres traducciones al español del cuento “A Perfect Day for Bananafish”, de J. D. Salinger, con dos objetivos: realizar una crítica a las decisiones traductoras y valorar si éstas incidieron en la caracterización de los cuatro personajes principales del cuento. El análisis está basado en los diálogos del relato. Los dos aspectos que se abordan son: los cambios de sentido y su repercusión en la caracterización, y la naturalidad del diálogo. Uno de los principales hallazgos fue que incluso los cambios más sutiles pueden desvirtuar la manera en que se perciben a los personajes vía la traducción.

Article Details

Como citar
REYNOSO-RODRIGUEZ, Antonio. La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger. La Colmena, [S.l.], n. 95, p. 59-70, ene. 2018. ISSN 2448-6302. Disponible en: <https://lacolmena.uaemex.mx/article/view/6985>. Fecha de acceso: 23 sep. 2018
Sección
Aguijón

Citas

Arias Badia, Blanca (2012), La oralidad fingida en los subtítulos en español y en inglés de la película Fontane Effi Briest de R.W. Fassbinder, (tesis de maestría) Universidad Pompeu Fabra, Barcelona.

Assis Rosa, Alexandra (2015), “Translating orality, recreating otherness”, Translation Studies, vol. 8, núm. 2, pp. 209-225.

Berman, Antoine (2009), Toward a Translation Criticism: John Donne. Pour Une Critique des Traductions: John Done, Ohio The Kent State University Press, Kent.

De Campos, Haroldo (2000), “De la traducción como creación y como crítica.”, en Rodolfo Mata (ed.) De la razón antropofágica y otros ensayos. México, Siglo XXI, pp. 185-204.

Fiene, Donald M. (1963), “J. D. Salinger: A Bibliography”, Wisconsin Studies in Contemporary Literature, vol. 4, núm. 1, pp. 109-149.

Fondebrider, Jorge (2010), “El misterio de Elena Rius” [Men-saje en un blog], Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, disponible en: http://clubdetraductoresliterariosde-baires.blogspot.mx/2010/02/el-misterio-de-elena-rius.html

Levý, Jiří (2011), The Art of Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Merriam-Webster (2017), Dictionary disponible en: https://www.merriam-webster.com

Narbona, Antonio (1992) “La andadura sintáctica coloquial en El Jarama”, en M. Ariza (ed.), Problemas y métodos en el análisis de textos. In memoriam Antonio Aranda, Sevilla, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.

Pimentel, Luz Aurora (2002), El relato en perspectiva. Estudio de teoría narrativa, México, Siglo Veintiuno.

Salinger, J. D. (1953), “A Perfect Day for Bananafish”, en Nine Stories, Boston, Little Brown, pp. 3-26.

Salinger, J. D (1975), “Un día perfecto para el pez banana”, en Nueve Cuentos, Marcelo Berri (trad.), Alberto Vanasco (rev.), Buenos Aires, Sudamericana, pp. 11-29.

Salinger, J. D (2008), “Un día perfecto para el pez plátano”, en Nueve Cuentos, Elena Rius (trad.), Barcelona, Edhasa, pp. 11-30

Salinger, J. D (2015), “Un día perfecto para el pez del plátano”, en Nexos, Luis Miguel Aguilar (trad.), pp. 1-25, disponible http://redaccion.nexos.com.mx/wp-content/uploads/2010/01/J.D.-Salinger-un-d%C3%ADa-perfecto-para-el-pez-del-platano1.pdf.

Trama editorial (2017), El síndrome del lector, disponible en: http://www.tramaeditorial.es/libro/9788494569319/

Varela, Fernando y Hugo Kubarth, (1994), Diccionario fraseológico del español moderno, Madrid, Gredos.

Wiegand, William (1958), J. D. Salinger: “Seventy-Eight Bananas”, Chicago Review, vol. 11, núm. 4, pp. 3-19.