Los huevos en La Colmena

Main Article Content

José Molina

Resumen

Las lenguas proponen interesantes juegos de recepción. En el español de nuestro país, por ejemplo, con la palabra ‘huevos’ nos referimos a los genitales masculinos, mientras que en italiano se trata del título del libro de poemas de Elisa Biagini (Florencia, Italia, 1970). Lo interesante surge cuando nos enteramos de que ‘huevo’ en italiano es masculino al singular y femenino al plural. El poemario de Biagini juega con esa transición de géneros. En el tantas veces atacado ‘horizonte masculino’ de la poesía italiana nace esta voz que llena de intenciones las imágenes. No hay referencias directas, sino el gesto hábil que sólo la poesía puede producir en el juego de la palabra. Biagini propone combatir la discursividad masculina de su tradición desde la dispersión de su voz: elabora figuras femeninas que aman hombres y mujeres, que son niñas, amantes y madres, sin necesidad de renunciar a la perversidad y al humor. El ejemplo más claro de esto es el poema “Feminist icon”, donde la misma mano que acaba de masturbarse hace la señal de la cruz entre el cuerpo y un burro de planchar.


Biagini ha publicado tres libros de poemas: Questi nodi (Florencia, Gazebo, 1993), Uova (Génova, Zona, 1999) y l’ospite (Torino, Einaudi, 2004). Los poemas aquí traducidos fueron tomados de una antología personal.

Article Details

Como citar
MOLINA, José. Los huevos en La Colmena. La Colmena, [S.l.], n. 83, p. 112-119, oct. 2017. ISSN 2448-6302. Disponible en: <https://lacolmena.uaemex.mx/article/view/5366>. Fecha de acceso: 17 sep. 2019
Sección
Traducciones