Octavio Paz: traducción y relaciones literarias

Main Article Content

Celene García-Ávila Luis Juan Solís-Carrillo

Resumen

Octavio Paz no solamente destacó como poeta, sino también como traductor de poesía. El propósito de este trabajo es señalar que a Paz le interesaba la traducción de poesía no sólo como un reto lingüístico; y practicaba esta actividad para ampliar sus horizontes culturales, literarios y filosóficos. Por ello, se discute la relación epistolar entre el poeta y Tomás Segovia, y se evidencia la intención de publicar entre un 30 y un 40 por ciento de traducciones en la revista Vuelta. Por último, se comparan dos poemas en prosa escritos originalmente en francés con las respectivas traducciones de Paz.

Article Details

Como citar
GARCÍA-ÁVILA, Celene; SOLÍS-CARRILLO, Luis Juan. Octavio Paz: traducción y relaciones literarias. La Colmena, [S.l.], n. 83, p. 9-18, oct. 2017. ISSN 2448-6302. Disponible en: <https://lacolmena.uaemex.mx/article/view/5352>. Fecha de acceso: 13 oct. 2019
Sección
Aguijón

Citas

Bastin, Georges (2003), “Por una historia de la traducción en América Latina”, Íkala. Revista de Lenguaje y Cultura, vol. 8, núm. 14, pp. 193-217, disponible en: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=255026028009.

Botton-Burlá, Flora (1994), “La traducción”, en Pierre Brunel e Yves Chevrel (edits.), Compendio de literatura comparada, México, Siglo XXI Editores, pp. 329-346.

Bradu, Fabienne (2004), Los puentes de la traducción. Octavio Paz y la poesía francesa, México, UNAM/Universidad Veracruzana.

Eco, Umberto (2004), Mouse or Rat? Translation as Negotiation, Londres, Phoenix.

Lefevere, André (1992), Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, Nueva York, Modern Language Association of America.

Paz, Octavio (1998), Correspondencia Alfonso Reyes / Octavio Paz (1939-1959), Anthony Stanton (ed.), México, FCE.

Paz, Octavio (2000a), “André Breton o la búsqueda del comienzo”, en Corriente Alterna, México, Siglo XXI Editores, pp. 52-64.

Paz, Octavio (2000b), Versiones y diversiones, 3ª ed., Barcelona, Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores.

Paz, Octavio (2008), Cartas a Tomás Segovia (1957-1985), Mé-xico, FCE.

Paz, Octavio (2014a), “Lectura y contemplación”, en Entre uno y muchos. Obras completas I. La casa de la presencia. Poesía e historia, 2ª ed., México, FCE, pp. 531-561.

Paz, Octavio (2014b), “Literatura y literalidad”, en Entre uno y muchos. Obras completas I. La casa de la presencia. Poesía e historia, 2ª ed., México, FCE, pp. 562-572.

Paz, Octavio (2014c), “Traducción y metáfora”, en Los hijos del limo. Obras completas I. La casa de la presencia. Poesía e historia, 2ª ed., México, FCE, pp. 366-382.

Ricoeur, Paul (2006), On translation, Abingdon, Inglaterra, Routledge.