Estrategias de traducción de la hipotiposis en dos versiones en español de “In the Cave of the Children’s Ghosts”, de Lafcadio Hearn

Main Article Content

David Rodolfo Areyzaga-Santana

Resumen

La literatura de viajes se caracteriza por el uso de recursos retóricos descriptivos, en específico, la hipotiposis. Esta estrategia predomina en “In the Cave of the Children's Ghosts”, de Lafcadio Hearn, un relato sobre una visita a las cuevas de Kukedo. El objetivo de este artículo es comparar segmentos del texto con dos traducciones al español realizadas por José Manuel de Prada Samper y Esteve Serra para determinar el tipo de estrategias predominantes en el manejo de este recurso retórico. Según el marco descriptivo de Andrew Chesterman, las estrategias de traducción se clasifican en sintácticas, semánticas o pragmáticas, y su detección en un texto meta puede dar indicios de los objetivos de los traductores. En el caso que nos ocupa, la traducción literal predomina, pero también se acude a estrategias semánticas y pragmáticas para producir equivalentes de los recursos retóricos del texto fuente o para explicitar sus contenidos.

Article Details

Como citar
AREYZAGA-SANTANA, David Rodolfo. Estrategias de traducción de la hipotiposis en dos versiones en español de “In the Cave of the Children’s Ghosts”, de Lafcadio Hearn. La Colmena, [S.l.], n. 104, p. 35-44, nov. 2019. ISSN 2448-6302. Disponible en: <https://lacolmena.uaemex.mx/article/view/12564>. Fecha de acceso: 08 dic. 2019
Sección
Aguijón

Citas

Aguilà Solana, Irene (2007),“‘Nouveau voyage en Espagne' de Peyron y su traducción al español: análisis comparativo”, en Francisco Lafarga, Pedro Salvador Méndez Robles y Alfonso Saura Sánchez (coords.), Literatura de viajes y traducción, Granada, Comares, pp. 5-18.

Alburquerque-García, Luis (2011), “El ‘relato de viajes’: hitos y formas en la evolución del género”, Revista de Literatura, vol. LXXIII, núm. 145, pp. 15-34.

Berman, Antoine (2009), Toward a Translation Criticism: John Donne, Kent, The Kent State University Press.

Burton, Gideon (2016), “Hypotiposis”, Silva Rhetoricae, disponible en http://rhetoric.byu.edu/Figures/H/hypotyposis.htm

Calderone, Antonietta (2007), “‘Conversazione in Sicilia’ de E. Vittorini y sus dos traducciones españolas”, en Francisco Lafarga, Pedro Salvador Méndez Robles y Alfonso Saura Sánchez (coords.), Literatura de viajes y traducción, Granada, Comares, pp. 87-99.

Chesterman, Andrew (2016), Memes of translation: The spread of ideas in translation theory (Revised Edition), Amsterdam y Philadelphia, Benjamins Publishing Library.

De Prada Samper, José Manuel (2018) “CV”, disponible en: https://uct.academia.edu/JoseManueldePradaSamper
Fragmenta Editorial (2016) “Esteve Serra Arús”, disponible en: http://www.fragmenta.cat/ca/autors/101218

Gould, George M. (1908), Concerning Lafcadio Hearn, Londres, T. Fisher Unwin.

Hearn, Lafcadio (1976), Glimpses of Unfamiliar Japan, Tokio, Charles E. Tuttle.

Hearn, Lafcadio (2002), En el país de los dioses. Relatos de viaje por el Japón Meiji, 1890-1904, José Manuel de Prada Samper (trad.), Barcelona, Acantilado.

Hearn, Lafcadio (2011), En la cueva de los espectros infantiles y otros relatos, Esteve Serra (trad.), Barcelona, José J. de Olañeta Editor.

Hewson, Lance (2011), An Approach to Translation Criticism. Emma and Madame Bovary in Translation, Amsterdam y Philadelphia, Benjamins Publishing Library.

Ofuji, Yutaka (1921), Lafcadio Hearn as an interpreter of Japan, tesis de maestría, California, University of Southern California.

Porras Castro, Soledad (2004), “Hombre, sociedad y cultura popular. Viajeros italianos a España en el siglo XIX”,
Garoza. Revista de la Sociedad Española de Estudios Literarios de Cultura Popular, núm. 4, pp. 219-238.

Richie, Donald (ed.) (1997), Lafcadio Hearn’s Japan. An anthology of his writings on the country and its people, Singapur, Charles E. Tuttle.