Huellas de Charles Baudelaire en Julián del Casal: un caso de traducción literaria

Main Article Content

Celene García-Avila Alejandro Gerardo Mercado-Vilchis

Resumen

El propósito de este artículo es demostrar que Julián del Casal logra elaborar excelentes traducciones de la obra de Charles Baudelaire, pues la traducción se vuelve la vía mediante la que este poeta cubano comparte en español su descubrimiento de Petits poèmes en prose. La traducción poética de los poemas de Baudelaire permitió a Casal mejorar su propia escritura, ya que, después de traducir al poeta francés escribió algunos de sus mejores poemas en prosa. Para este análisis se recurre a la propuesta teórica de la traducción, que deriva de la teoría de la relevancia.

Article Details

Como citar
GARCÍA-AVILA, Celene; MERCADO-VILCHIS, Alejandro Gerardo. Huellas de Charles Baudelaire en Julián del Casal: un caso de traducción literaria. La Colmena, [S.l.], n. 97, p. 53-69, jul. 2018. ISSN 2448-6302. Disponible en: <https://lacolmena.uaemex.mx/article/view/7011>. Fecha de acceso: 13 dic. 2018
Sección
Aguijón

Citas

Alonso, Martín (1990), Diccionario del español moderno, México, Aguilar.

Baudelaire, Charles (1968), Petits poèmes en prose (edición crítica de Robert Kopp), París, Librairie José Corti.

Berman, Marshall (1989), Todo lo sólido se desvanece en el aire: la experiencia de la Modernidad, México, Siglo XXI.

Bernard, Suzanne (1959), Le poème en prose. De Baudelaire jusqu’à nos jours, París, Nizet.

Brioso, Jorge (2007), “Ser y vivir como poeta en Cuba: Casal, Lezama y la tradición”, Hispanic Review, vol. 75, núm. 3, pp. 265-288, disponible en: https://muse.jhu.edu/article/222096/pdf

Casal, Julián del (1993), Poesías completas y pequeños poemas en prosa (en orden cronológico) (edición crítica de Esperanza Figueroa), Miami, Ediciones Universal.

Corominas, Joan y José A. Pascual (1980), Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico, Madrid, Gredos.

Dahlgren Thorsell, Marta (1998), “Relevance and the Translation of Poetry”, Revista Alicantina de Estudios Ingleses, núm. 11, pp. 23-32, disponible en: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/5363/1/RAEI_11_03.pdf

Díaz Ruiz, Ignacio (2007), El modernismo hispanoamericano: testimonios de una generación, México, Universidad Nacional Autónoma de México / Centro de Investigaciones sobre América Latina y el Caribe.

García Yebra, Valentín (1997), Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos.

Gili Gaya, Samuel (2003), Curso superior de sintaxis española, Barcelona, SPES Editorial.

González, Aníbal (1993), Journalism and the Development of Spanish American Narrative, Cambridge (MA), Cambridge University Press.

Grossman, Edith (2011), Por qué la traducción importa, Buenos Aires, Katz.

Hurtado, Amparo (2001), Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra.

Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire Alphabétique et Analogue de la Langue Française (2007) (Paul Robert, ed.; Jossette Rey-Debove y Alain Rey, dirs.), París, Dictionnaires Le Robert.

Orizet, J. (1988), Anthologie de la poésie française les poètes et les oeuvres, les mouvements et les écoles, París, Larousse.

Pietarinen, A. (2005), “Relevance theory through pragmatic theories of meaning”, en Bruno G. Bara, Lawrence Barsalou y Monica Bucciarelli (eds.), Proceedings of the XXVII Annual Meeting of the Cognitive Science Society, pp. 1767-1772, disponible en: http://www.helsinki.fi/~pietarin/publications/
Relevance%20theory-Pietarinen.pdf

Real Academia Española (s./f.), Diccionario de la Lengua Española, Madrid, disponible en: http://dle.rae.es/?id=5dC5eFT

Ricoeur, Paul (2006), On translation, Londres / Nueva York, Routledge.

Romero, Cira (2017), “La edición en Cuba”, en Editores y Editoriales Iberoamericanos (siglos XIX-XXI) - EDI-RED, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, disponible en: http://www.cervantesvirtual.com/portales/editores_editoriales_iberoamericanos/edicion_en_cuba/

Rosa, M. C. (1970), Julián del Casal. Vida y obra poética, Nueva York, Las Américas Publishing Company.

Ruiz Álvarez, Rafael (1989), “Baudelaire y Del Casal: influencias temática y léxica”, en Francisco Lafarga (ed.), Imágenes de Francia en las letras hispánicas, Barcelona, Promociones y Publicaciones Universitarias, pp. 399-416, disponible en: http://www.cervantesvirtual.com/obra/baudelaire-y-delcasal-influencias-temtica-y-lxica-0/

Suárez León, Carmen (2006), “Julián del Casal: invención de Baudelaire”, Revista de la Biblioteca Nacional de Cuba José Martí, núms. 1-2, pp. 82-86, disponible en: http://revistas.bnjm.cu/index.php/revista-bncjm/article/view/466/484

Terdiman, Richard (1985), Discourse /Counter-Discourse: The Theory and Practice of Symbolic Resistance in Nineteenth-Century France, Ithaca / Nueva York, Cornell University.

Wilson, Deirdre y Dan Sperber (2004), “Teoría de la relevancia”, Revista de Investigación Lingüística, vol. 7, pp. 237-286, disponible en: https://www.textosenlinea.com.ar/academicos/Sperber%20y%20Wilson%20-%20La%20teoria%20de%20la%20relevancia.PDF

Zhonggang, Sang (2006), “A Relevance Theory Perspective on Translating the Implicit Information in Literary Texts”, Journal of Translation, vol. 2, núm. 2, pp. 43-60, disponible en: http://www-01.sil.org/siljot/2006/2/48007/siljot2006-2-05.pdf